工程項目建設(shè)中,如果是面向海外市場還需要我們具備一定的英語語言能力。因為我們做工程建設(shè)項目不僅僅是在國內(nèi)范圍,在用到英語的情況下我們也要有相應(yīng)語言準(zhǔn)備。來一起了解下英語在招投標(biāo)中的應(yīng)用吧!
根據(jù)世界銀行的規(guī)定,招標(biāo)文件應(yīng)該包括:招標(biāo)邀請書,投標(biāo)人須知,標(biāo)書格式,一般的和特殊的條款,技術(shù)規(guī)格,貨物清單或數(shù)量和圖紙清單,以及必要的文件如各種擔(dān)保形式等。投標(biāo)文件則是對招標(biāo)文件的響應(yīng),各種表格的填寫或?qū)Ω黜椧蟮某兄Z,除此之外,招標(biāo)文件中還應(yīng)包括標(biāo)前會議所發(fā)的補充文件及對各投標(biāo)商所要求澄清問題的答復(fù)意見,也包括在評標(biāo)期間對各投標(biāo)商所提問題的答復(fù)函件和澄清會議記要等,因為這些文件都是評標(biāo)的依據(jù)。反之,投標(biāo)商對買方澄清意見的答復(fù)函件也構(gòu)成了投標(biāo)文件的一部分, 與投標(biāo)文件一樣具備了同等的法律作用。
(1) 眾所周知,工程招投標(biāo)文件是一種很嚴肅的書面文體,要求精確、嚴謹。招投標(biāo)文件屬于嚴肅的書面文體,要求語言嚴謹周密,且行文簡練,定義準(zhǔn)確無誤,重點突出。 請看這樣一段句子:
[例 1] All I&C equipment furnished must be based on Contractor's recommendation and proven experience in the power plant installations. No prototype components shall be used. The Contractor shall state the applications,the performance guarantees including accuracy,repeatability,drift due to time and temperature etc,and shall provide the catalog for each type of application in his proposal.
本段是對投標(biāo)方所提供的設(shè)備的客觀要求,三句話中分別用了一個must和三個 shall,其意都是要求承包人(或投標(biāo)方)在客觀上必須做到的。但第一句話中用must這個詞就顯得比較生硬,也不禮貌,因為工程招標(biāo)畢竟還屬于一項外交活動,因此在招標(biāo)文件中盡量不使用must。而shall這個詞用在招標(biāo)文件、合同、條約和規(guī)章等文件中多表示客觀義務(wù)、規(guī)定,甚至是強制性的要求。細讀招標(biāo)文件,凡是在客觀上要求投標(biāo)人做到的,幾乎全用shall這個詞。這與另一個詞will形成了明顯對照,will表示主觀上的一種愿望和打算,不帶有強制性。難怪有些投標(biāo)商將買方的招標(biāo)書買去以后,只是將shall這個詞改寫成Will就作為他們的投標(biāo)文件,這樣一旦中標(biāo),他們談判起來就比較主動。 在工程招投標(biāo)文件中,也會用到should和may這兩個詞,為了進行比較,不妨看一下ASME規(guī)程中動力管道篇對shall,should和may這三個助動詞的定義:
“Shall” or “shall not” is used to indicate that a provision or prohibition is mandatory. “Should” or “It is recommended”is used to indicate that a provision is not mandatory but recommended as good practice.
“May”is used to denote permission, neither a requirement nor a recommendation.
從定義中可以看出shall或shall not用來說明“規(guī)定”或“禁止”,都是強制性的。 “Should”或"It is recommended"用來說明“規(guī)定”或“推薦”,不帶有強制性,而是依據(jù)成熟的經(jīng)驗所推薦的?!癕ay”用來說明規(guī)定既不是要求的,也不是推薦的。
下面再參考英國 Longman 公司出版的 “A Comprehensive English Grammar for Foreign Students”語法書中對shall和will用在第二人稱和第三人稱時的區(qū)別:
In the examples where“shall”was used in the second or third person to express determination or resolution, note that the determination is in the mind of the speaker.
He shall pay you what he owes you.
他應(yīng)付所欠你的錢。
本句的含意是:我(說話人)催(或強迫)他還所欠你的錢。 但是如果這種決定不是發(fā)自說話人的心里,而是發(fā)自句子中的主語,則應(yīng)用Will而不用shall。例如:
George will go out without his overcoat although it is a bitterly cold day.
盡管天氣很冷,喬治出去還是沒穿大衣。
本句的含意沒有講話人的意愿,而句子的主語喬治的意愿起主導(dǎo)作用。
如果句中用shall而不用will則表示:我(講話人)讓喬治出去不要穿大衣。
在[例1]中的第二句No prototype components shall be used中把否定詞用在句首, 比用在shall后有更強調(diào)的意思,也符合科技英語寫作上的要求,即句子的主要信息盡量前置,放在主語中。通過以上分析,例1可以譯為:
所有儀表和控制設(shè)備應(yīng)根據(jù)承包商的推薦和在電廠安裝的成熟經(jīng)驗來提供,試生產(chǎn)的部件不得使用。承包商必須說明產(chǎn)品的用途,工作狀況及性能保證包括精度,重復(fù)性及由于時間、溫度的原因而產(chǎn)生的漂移,還要對他所建議的產(chǎn)品分類,提供說明目錄。
(2) 在招標(biāo)文件中,英語選詞一定要準(zhǔn)確,不得產(chǎn)生歧義。例如招標(biāo)文件中有這樣一段話:
所有由汽機承包商供應(yīng)的用于連接設(shè)備或控制裝置的預(yù)制電纜,應(yīng)由汽機承包商負責(zé)設(shè)計、布置走向和供應(yīng),不管設(shè)備/管道在什么位置。
譯成英文:
All prefabricated plug-in cables used to connect the equipment or control devices provided by Turbine Contractor shall be designed,routed and supplied by Turbine Contractor, no matter where the equipment /piping to be supplied is located.
在這段英文中,plug-in就是必不可少的,它帶有插入的意思。原來這里所指的預(yù)制電纜就是兩端帶有插頭的電纜,可直接插入控制裝置和被控制的設(shè)備上,裝配起來很方便。如果按照漢語字面的意思僅翻譯成prefabricated cables就容易和cables on reel (電纜盤上的電纜)相混,誰能說cables on reel不是prefabricated cables呢?
國內(nèi)的電站工程,土建施工部分一般都是由國內(nèi)的施工單位來完成的,但是招標(biāo)文件中往往規(guī)定預(yù)埋鋼筋和水泥由投標(biāo)商來提供。因為汽輪機基礎(chǔ)的鋼筋和水泥所需量大,要求高。因此在招標(biāo)文件中,汽輪機的基礎(chǔ)一般要用到兩個詞foundation and pedestal。按照講英語國家的工程技術(shù)人員理解foundation —般指地下部分。而pedestal則指從地面零 米到汽機平臺大約14米高的基座。如果我們僅用其中一個詞,供貨范圍就會發(fā)生很大變化。
另外還有幾個詞在招投標(biāo)的過程中也是常用的,但語氣是不同的。比如最近流行的一個詞“承諾”在英文中對應(yīng)的詞為commitment和promise。如要講“投標(biāo)商承諾提供三臺給水栗并滿足容量要求”可以譯為:The bidder has promised to supply three pumps which shall satisfy the specification of capacity,英語中 commitment 和 promise 這兩個詞和漢語中的“承諾”這個詞可以理解為所“要約”的主體內(nèi)容,依然是沒有法定行為的規(guī)范,也沒有監(jiān)督“承諾”執(zhí)行的“合法”文件。換言之,承諾即許愿,是一種可以改變的許愿或愿望。因此英語中就有這樣的句子:If you make a promise you should keep it; you ought not to break a promise,可以看出promise是可以毀約的。在招投標(biāo)文件中盡量避免使用這個詞,可以用下面三個詞對promise取而代之,這就是confirm,agree和guarantee。
從招標(biāo)方的立場來說,對投標(biāo)方所推薦的產(chǎn)品,投標(biāo)方最終要征得招標(biāo)方的認可,常用的有三個詞 for Owner's selection (strongest),approval (stronger) and confirmation (normal)。其語氣程度是不同的。
(3) 另外,招標(biāo)文件對一些有爭議的詞組在技術(shù)條款中都作了明確的定義,一旦投標(biāo)方不提出偏差,則這些定義就成為供貨范圍和評標(biāo)的依據(jù)。如在鍋爐島中對蒸汽發(fā)生器、 原產(chǎn)國、控制柜、支吊架、管道、泵組等,都作了定義。對鍋爐給水泵的定義是這樣寫的: ’
Boiler Feed pump
One (1) motor-driven half-load boiler feed pump set,complete with variable speed coupling and gearbox, drive motor,couplings with coupling guards,base plates,anchorages, sealing water supply system (where applicable) etc.
Complete control,hydraulic and lubricating oil systems with main and auxiliary oil pumps, oil tanks,oil coolers,oil filters.
從定義中可以看出:給水泵不但含有泵本身,而且必須配備完整的變速耦合器、驅(qū)動電動機、聯(lián)軸器及保護網(wǎng)、底板、地腳螺釘、密封水供應(yīng)系統(tǒng)等。
還有整套控制,液壓及潤滑油系統(tǒng),以及主輔油泵、油箱、油冷卻器、油過濾器。
翻譯或編寫英文標(biāo)書,對漢語的原意一定要弄清,切不可望字生意(譯)。以其昏昏使人昭昭是不行的。例如,關(guān)于低壓省煤器的技術(shù)規(guī)范,有這樣一項要求:低壓省煤器系統(tǒng)發(fā)生故障時,可以斷其供水,低壓省煤器可以干燒,不影響機組的安全運行。譯成英語為:when low pressure economizer is in trouble, water supply may be cut off, then the low pressure economizer can be under operation without disturbing the safety of the unit.
在這句話中“干燒”絕不可翻譯成dry firing.因為省煤器不可能出現(xiàn)dry firing這種情況, 這里的“干燒”即在省煤器斷水工況下,煙氣仍可以在一段時間內(nèi)安全通過省煤器進入煙囪。
(4)招投標(biāo)文件中的英語語法一定要精確、清晰,在實際工作中,文件中出現(xiàn)的錯誤 往往是不能令人容忍的,不管這種錯誤是來自于編寫、翻譯還是打印,因為一旦執(zhí)行起合 同來就不能以“錯誤”免其職責(zé),請看下面幾個例句:
a. CMC will be responsible for any costs or expenses incurred by the bidders in connection with the preparation or delivery of the bids.
這是一份登在有影響的報刊上的招標(biāo)公告,很明顯主句中丟掉了一個not,意思就正 好相反,因為招標(biāo)人絕對沒有責(zé)任和義務(wù)承擔(dān)投標(biāo)人在編寫和提交標(biāo)書過程中所發(fā)生的費 用,同時這筆費用也是很難算清的。
b. 在一份招標(biāo)文件中,有關(guān)分散控制系統(tǒng)進出口接點的備用量的罰款條款中是這樣寫的:
The standby quantity of I/O connection shall be 20%.
Penalty:after performance test, each increase of 1%,the penalty of contract price will be JPY 3,450,000.
文件規(guī)定了進出口接點的備用量為20%,而罰款項中卻寫每增加1%則罰款345萬日 元,意思也剛好弄反了。對于招標(biāo)人來講投標(biāo)人預(yù)留的接點愈多對招標(biāo)人愈有利。結(jié)果每增加1%反倒罰款幾百萬日元。
類似的錯誤在招投標(biāo)文件中也是屢見不鮮的。因此應(yīng)該把好每一道關(guān)口,絕不能因為 疏忽大意而造成不可估量的經(jīng)濟損失。
總的來說,在招投標(biāo)中對于英語語言詞匯理解不夠準(zhǔn)確就會造成很麻煩的錯誤誤會,我們平時也要多注意積累,多一些招投標(biāo)相關(guān)技能,在招投標(biāo)現(xiàn)場才不會吃虧,對于我們的投標(biāo)文件編制等事項也很有幫助。